O nás

Kdo jsme a jaký je náš příběh

Za projektem Konopné překlady stojí Mgr. Lukáš Hurt, původním vzděláním historik a anglista z Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, který již řadu let pracuje jako překladatel, novinář, editor a správce sociálních sítí se zaměřením na konopí a jeho léčebné i další využití.

Lukáš je v současnosti vydavatelem a šéfredaktorem prvního českého tištěného magazínu o léčbě konopím s názvem Konopí. Dále píše a překládá pro magazín Legalizace, pacientský spolek KOPAC  a v roce 2016 působil v rámci pilotního projektu osm měsíců jako středoevropský korespondent největšího světového konopného webu – Leafly. Kromě toho je autorem i překladatelem řady publikací a brožur, v letech 2014 až 2018 zastřešoval veškeré překlady v rámci největšího konopného veletrhu na světě – pražského Cannafestu – a v roce 2018 byl hlavním organizačním manažerem konference EuroAmCBC v Praze.

Další členové týmu

Druhým členem týmu Konopné překlady je lektor a blízký spolupracovník Lukáše Hurta již z dob studií na Katedře anglistiky a amerikanistiky v Olomouci – Mgr. Robert Hýsek. Od roku 1999 se specializuje jak na překlady beletristické (např. Charles Bukowski, Philip K. Dick, Nick Cave), tak odborné (v oblasti medicíny, přírodních věd, umění, filozofie aj.) Od roku 2012 působí v magazínu Legalizace jako redaktor a korektor a od roku 2018 jako hlavní editor a spoluvydavatel magazínu Konopí. Kromě toho je zkušeným konopným copywriterem.

Třetím členem překladatelského týmu Konopné překlady je Matthew Sweney, Ph.D., americký překladatel a editor, který již déle než dvacet let žije v České republice a ovládá perfektně jak svou mateřštinu, tak český jazyk. Jeho překladatelské a redaktorské portfolio čítá texty ve všech možných disciplínách včetně práva, vědy, umění, podnikání a medicíny.

Naše služby

Co nabízíme

Překlady z angličtiny do češtiny

Revize českých i anglických textů

Překlady z češtiny do angličtiny

Copywriting a marketingová propagace

Jak již název Konopné překlady napovídá, naší hlavní specializací jsou překlady a revize populárních i odborných textů zaměřených na léčebné, průmyslové či komerční využití konopí. Díky mnohaletým zkušenostem a dokonalé orientaci v oboru dokážeme zajistit profesionální překlady z anglického jazyka do českého i naopak, a to konkrétně článků, vědeckých studií, medicínských brožur a příruček pro pacienty i lékaře, reklamních materiálů, populárně-naučných knih a dalších publikací, jež se zabývají nejen konopím, ale i jinými bylinami (historie, zákony, recepty a návody atd.). Kromě toho jsme schopni vytvářet na míru šité PR texty, redigovat překlady třetích stran a zajistit propagaci výsledného titulu na sociálních sítích.

PORTFOLIO

Naše dosavadní činnost

Knižní a jiné publikace:

  • Druhé vydání magazínu Konopí (2019)
  • První vydání magazínu Konopí (2018).
  • Informační brožura 9 nejčastějších mýtů o konopí a jeho legalizaci, kterou vydal zapsaný spolek Legalizace.cz (2018).
  • Speciální Konopné vydání  III, které publikovalo vydavatelství Bylinky revue v Praze (2018).
  • Překlad a korektura knihy Jak pěstovat indoor do anglického jazyka (2018).
  • Překlady a korektury přednášek pro konferenci „Konopí a věda“ pořádanou na Mendelově univerzitě v Brně (2018).
  • Překlady a korektury abstraktů a programu konference EuroAmCBC v Praze (2017).
  • Překlady a korektury abstraktů a programu konference veletrhu Cannafest v Praze (2017).
  • Speciální Konopné vydání  II, které publikovalo vydavatelství Bylinky revue v Praze (2017).
  • Překlady a korektury výstavy „Spokojení Dánové“ pro Velvyslanectví Dánského království v Praze (2017).
  • Speciální Konopné vydání, které publikovalo vydavatelství Bylinky revue v Praze (2016).
  • Překlady a korektury abstraktů a programu konference veletrhu Cannafest v Praze (2016).
  • Překlady a korektury přednášek pro konferenci „Konopí a věda“ pořádanou na Mendelově univerzitě v Brně (2015).
  • Překlady a korektury dvou výstav zaměřených na ekologický způsob života  „Město s dobrou adresou“ a „Kodaňská řešení“ pro Velvyslanectví Dánského království v Praze (2015).
  • Překlady a korektury abstraktů a programu konference veletrhu Cannafest v Praze (2015).
  • Editace a jazyková redakce sborníku Konopí: znovuobjevený potenciál, jenž se skládá z vybraných přednášek odborné konference na mezinárodním veletrhu Cannafest z let 2010–2013 (2014).
  • Odborná a jazyková redakce knihy Konopí, Cannabis: Průvodce světem univerzální rostliny, kterou vydalo nakladatelstvím Malý princ (2014).
  • Překlad nizozemské příručky pro lékaře a pacienty  Úvod do léčby konopím, kterou vydal spolek KOPAC (2014).
  • Překlad knihy o pěstování rostlin ve vodě s názvem Hydroponie pro každého, kterou vydalo francouzské nakladatelství Mama Editions (2013).

Další publikační aktivity na internetu:

Spolupráce

Naši hlavní partneři a klienti

Kontaktujte nás

Komu se nelení, tomu se zelení!
Konopné překlady

Konopné překlady

info@konopnepreklady.cz
+420 730 128 319

Konopne preklady facebook     Konopne preklady twitter     Konopne preklady linkedin